코모도 방화벽은 보안/PC관리>개인방화벽
이 글은 http://www.endcorporalpunishment.org/ 사이트에 실린 Ban All Corporal Punishment of Children(모든 아동의 신체적 처벌에 관한 금지)에 관한 FAQ를 번역한 것입니다. 현재 미번역된 부분이 있는 것은 추후 작업할 예정입니다. 이번 영국의 No-Touch정책 수정이 우리나라에서 어떻게 왜곡되었는 지 보면 참으로 한심합니다. 얼마나 영국인들이 한국를 우습게 볼까요 ? 세계경제 10위의 나라가 아이들 못잡아 먹어서 한 나라의 교육정책까지 지들 입맛에 따라 왜곡하는...답답할 노릇입니다.
정조시대 뛰어난 학자였고, 백성을 사랑한 정약용 선생께서 다음과 같은 말씀을 하셨죠.
좃중동 기자들은 최고의 학력을 가진 이들일 것입니다. 그들이 그들 사주와 학교체벌을 옹호하는 자들의 이익을 위해 지식을 파는 것에 부끄러워 하여야 할 것입니다. 끝으로 잘못된 번역이 있거나 부분이라도 번역해줄 분이 있다면 freeware@softwant.com으로 메일 주세요.
이 글의 번역이 완료되면, 번역자를 명시하시고 자유로이 배포하셔도 됩니다.
가정과 어떤 단체가 아동을 양육하는 데 있어 어떤 환경에서도 폭력을 사용해서도 안 된다는 확고하며, 분명하며, 명백한 법률적 근거를 가지는 것은 중요하다...의사, 경찰 그리고 사회보장 노동자들은 아동이 정기적으로 매를 맞는 가정을 접촉하게 된다. 이들 단체는 아동을 때리는 것은 잘못이며 대신에 분쟁을 해결하기 위해 다른 방법에 대한 조언을 제공할 것이다... 분명한 입법과 명확하게 문서화된 근거에 대한 설명은 우리가 아동의 신체적 처벌 문제에 대한 여론을 바꾸려 할 경우 중요한 것이다."
Proposer of Denmark's ban on all corporal punishment, 1997
모든 신체적 처벌 금지 문제가 제기될 때, 많은 질문들이 제기된다. 특히 부모와 가정 생활을 위해 어떤 것이 금지인 지에 관한 것이다. 이 웹사이트의 이번 영역에서는 대부분의 자주 묻는 질문에 답변을 제공하고 금지에 대한 근거와 가정에 미치는 영향에 대한 일반적인 오해를 없애고자 한다.
When the issue of prohibiting all corporal punishment is raised, many questions arise, particularly in relation to what prohibition will mean for parents and family life. This section of the website provides answers to the most frequently asked questions and dispels common misconceptions about the reasons for prohibition and its impact on families.
예, 당연히 그렇습니다! 처벌은 신체적으로 정신적으로 상처를 줍니다. 아이에게 신체적 고통을 주는 것은 그 자체로 아동의 공격으로부터 동등한 보호받을 권리를 위반하는 것입니다 -- 그리고 성인은 종종 아이의 존엄성, 그리고 그에 따라 발생되는 정신적 상처에 대한 충격에 대해 제대로 평가하려 하지 않습니다.
Yes, of course it does! It hurts physically and emotionally. Causing physical pain to a child is itself a breach of children’s right to equal protection from assault -- and adults often don’t appreciate the impact on the dignity of the child, and the emotional hurt that is also caused.
아동의 권리에 관한 UN 협약 12 항에는, 아동은 그들과 관련된 모든 문제에 대해 자신의 견해를 표현할 권리를 가지며, 그리고 그들의 견해에 대해 정당한 비중을 부여해야 한다. 전세계에 대한 조사를 통해, 아동은 우리에게 신체적 처벌이 신체적으로 정신적으로 상처를 얼마나 주는 지 이야기하고 있다. (웹사이트의 조사 페이지 참고) [연결]. 2006년에, 최종 보고서가 아동에 대한 폭력에 관한 UN 사무총장의 연구로 발표되었다. 이것은 최초의 해당 문제의 성격과 범위에 관한 포괄적 세계 연구였다.
Under article 12 of the UN Convention on the Rights of the Child, children have a right to express their views on all matters that concern them, and to have their views given due weight. Through research being carried out all over the world, children are beginning to tell us how much corporal punishment hurts them physically and emotionally (see the Research pages of the website) [LINK]. In 2006, the final report was published of the UN Secretary-General’s Study on Violence against Children, the first comprehensive global study into the nature and extent of the problem.
보고서를 주도한 전문가, 파울 세르지오 핀에이로 교수는 보고서에 다음과 같이 썼다.
The Independent Expert leading the Study, Professor Paulo Se'rgio Pinheiro, wrote in the report:
"연구를 진행하면서, 아동은 지속적으로 그들의 모든 이러한 폭력을 막을 수 있는 긴급한 필요를 표했다. 아동들은 성처에 대해 신체적으로 뿐만 아니라, 내적 상처에 대해 증언하였다. 이러한 폭력이 이러한 문제를 발생시키며, 성인들의 용인과 처벌에 대해 찬성 때문에 더욱 문제가 된다. 정부는 이것이 갑자기 나타난 것은 아니지만, 정말 긴급함을 받아들여야 한다. 아동은 수세기 동안 보이지도 듣지도 못한 폭력을 성인들에 의해 고통받아 왔다. 그러나 지금은 아동에 대한 폭력의 범위와 영향이 들어나고 있기 때문에, 아동이 완전한 권리를 갖도록 효과적인 보호에 대해 마냥 손놓고 기다릴 수는 없다."
"Throughout the study process, children have consistently expressed the urgent need to s all this violence. Children testify to the hurt -- not only physical, but ‘the hurt inside’ -- which this violence causes them, compounded by adult acceptance, even approval of it. Governments need to accept that this is indeed an emergency, although it is not a new emergency. Children have suffered violence at the hands of adults unseen and unheard for centuries. But now that the scale and impact of violence against children is becoming visible, they cannot be kept waiting any longer for the effective protection to which they have an unqualified right."
신체적 처벌에 대한 연구 조사가 증가하고 있으며 단기 또는 장기간에 잠재적으로 개인과 사회에 손상을 준다는 것입니다. 2002년에 출판된 88개 연구보고서에 대한 메타 분석은 전체적으로 신체처벌의 위험을 입증합니다.
There is also an increasing volume of research into the effects of corporal punishment and it convincingly confirms its potential short- and long-term damage to individuals and society. A meta-analysis of 88 research studies published in 2002 overwhelmingly testifies to the dangers of corporal punishment (Gershoff, E. T., 2002,"Corporal punishment by parents and associated child behaviors and experiences: A meta-analytic and theoretical review", Psychological Bulletin, vol. 128, no. 4, pp. 539-579).
그러한 분석은 부모에 의한 처벌과 아동에게서 수많은 부정적 영향, 높은 수준의 공격성과 반사회적 행동, 낮은 수준의 도덕적 내면화와 부족한 정신적 건강을 포함하여 연관성을 설명해 줍니다.
The analysis demonstrates the association between corporal punishment by parents and a number of negative effects in children, including higher levels of aggression and anti-social behaviour, lower levels of moral internalisation and poor mental health. An even more extensive review of research published in 2008 confirms the negative impact of corporal punishment on children (Gershoff, E. T., 2008, Report on Physical Punishment in the United Stated: What Research Tells Us About Its Effects on Children, Columbus, OH: Center for Effective Discipline).
부모에게 아이들을 때릴 때 물리력 사용에 관한 문의의 광범위한 연구는 5명 중 2명이 의도한 것보다 다른 정도의 물리력을 사용했다는 것을 발견하였다.
Large scale research in which parents have been asked about the force used when"smacking" their child found that two in five had used a different degree of force than intended (Kirwaun S. & Bassett, C., 2008, Presentation to NSPCC: Physical punishment, British Market Research Bureau/National Society for the Prevention of Cruelty to Children).
그리고 최근 정신의학과와 영국 대학의 과학적 조사는 치고받는 상황에서 물리력이 사용될 때 두뇌 활동의 변화는 사용된 폭력의 정도와 사용된 얼마나 많은 물리력이 사용되고 있는 지에 대한 판단의 부정확성이 상승한다는 것을 발견하였습니다.
And recent scientific research by the Institute of Psychiatry and University College London proved that changes in brain activity when force is used in tit-for-tat situations naturally lead to escalation in the degree of force used and inaccuracy in judging how much force is being used (Shergill, S. S. et al, 2003,"Two eyes for an eye: The neuroscience of force escalation", Science, vol. 301, 11 July 2003, p. 187).
그러나 어떤 의미에서 이들 연구 발견물은 관련이 없습니다. 우리는 금지의 정당성을 입증하기 위하여 때리는 여성 또는 노인들에 대한 영향을 조사하는 것이 아닙니다.: 그것은 기본적인 권리의 문제입니다.
But in a sense these research findings are irrelevant. We would not look for research into the effects of hitting women or elderly people to justify prohibition: it is a matter of fundamental rights.
여성에 대한 폭력, 인종 차별의 다른 문제와 같이 이 문제에 정치가들은 여론을 따라가는 게 아니라 주도해야 합니다. 정부에게 법이 성인과 같이 아동에게 완전한 그들의 인간 존엄성의 보호를 제공을 보장하도록 정부의 절대적인 인권 권리 의무를 강조해야 합니다.
On this issue like others -- violence against women, race discrimination -- politicians have to lead, not follow public opinion. The emphasis must be on the government’s absolute human rights obligation to ensure that the law provides children, like adults, with full protection of their human dignity.
모든 신체적 처벌을 금지하는 거의 모든 나라들은 여론에 앞서 행했으며, 그리고 여론은 빠르게 그러한 변화를 지지하게 되었습니다. 몇 년이 지나 우리는 경이로움으로 과거를 돌아 볼 것이며 그 때 아이를을 때리는 것은 합법적이고 용인되던 때 였다면 부끄러워 할 것입니다.
Almost all the countries that have prohibited all corporal punishment have done so ahead of public opinion, and then public opinion has quickly come round to support the change. In a few years’ time we will look back in wonder -- and with shame -- at the time when it was regarded as lawful and acceptable to hit children.
여론조사 결과는 일반적으로 얼마나 있는 그대로 문제를 표현했는 지와 응답자가 얼마나 많은 정보를 가졌느냐에 달려있다. 만일 사람들이 그 문제, 아동을 위한 불평등한 보호 상황 그리고 금지의 목적에 관한 정보를 충분히 제공받는다면, 그들은 금지를 지지할 것이고 반복된 여론조사는 해당 질문은 다른 방식으로 하였을 때 상당히 다른 결과를 줄 것이다.
The results of polls generally depend on how crudely questions are phrased and on how much information the respondents have. If people are fully informed about the issue, the existing inequality of protection for children and the purpose of a ban, they may well support prohibition -- and repeated polls have shown markedly different results when the question is asked in a different way.
아동이 물리적으로 처벌받는 것이 그들을 위한 것이며, 그것은 행동 방법을 가르치며, 그것이 그들 부모가 그들을 사랑하기 때문임을 보여주는 것이라고 언젠가 말하게 될 것이라는 점은 사실입니다. 그리고 물론 우리는 젊은이들이 말하는 것에 귀기울여야 합니다. 그러나 성인들은 아동들이 우리에게 말하고 있는 것을 들을 뿐만 아니라 이해하려는 책임이 있습니다. 우리는 이미 아동들이 우리에게 신체적 처벌에 의한 물리적 정신적 상처에 대해 말하기 시작했다는 것에 이미 주목하고 있습니다.(위에서 "체벌이 정말 상처를 주는 가"를 참고하세요.)
It is true that children will sometimes say that being physically punished is good for them, that it teaches them how to behave, or even that it shows that their parents love them. And of course we should listen to what young people say. But adults have a responsibility not only to hear but to understand what children say to us. We have already drawn attention to the way children are beginning to tell us about the physical and emotional hurt caused by corporal punishment (see"Does corporal punishment really hurt", above).
그들이 이것이 어느 정도 필요하며 좋은 것이라고 말하게 될 때는, 신체적 처벌의 필요가 아니라 아동이 부모의 태도와 행동을 흡수하고 그들이 경험한 상처를 합리화하면서 지배적인 문화 표준으로 사회화되는 과정을 설명하는 것입니다.
When they go on to say that this is somehow necessary and good, they are demonstrating not the need for corporal punishment but the process by which children are socialised into the prevailing cultural norms, absorbing the attitudes and behaviours of their parents and rationalising the hurt they have experienced.
아동은 인간 존엄과 신체적 존엄성에 대한 존중과 공격으로부터 동등한 보호받을 빼앗길 수 없는 권리를 가집니다. 법이 이들 권리를 유지하도록 보장하는 것은 정부의 책임입니다. 아동이 그들 권리를 알 수 있도록 키우고 그들 자신과 타인과 관련하여 그것들을 존중하도록 하는 것은 부모와 다른 성인들의 책임입니다.
Children have an inalienable right to respect for their human dignity and physical integrity and to equal protection from assault. It is the responsibility of governments to ensure that the law upholds these rights. It is the responsibility of parents and other adults to raise children to know about their rights and to respect them in relation to themselves and others.
당신의 부모가 당신을 전해 때리지 않았다면 그렇게 잘 하지 못했을 것이라고 어떻게 아나요 ? 우리 누구도 우리 부모들이 우리를 때리거나 굴욕감을 주지않았다고 어떻게 변화할 지 모릅니다. 그리고 전혀 해가 없다고 말하는 데 있어, 그들에게 가장 가까운 성인들이 고통을 주어서만 그들을 가르칠 수 있다고 생각할 때, 그들이 경험한 상처를 부정하던가요 ?
How do you know that you wouldn’t have done so well if your parents had never hit you? None of us knows how we would have turned out if our parents had never hit or humiliated us. And how many people, in saying it did them no harm, are denying the hurt they experienced when the adults closest to them thought they could only teach them by inflicting pain?
그들 자녀를 때리는 성인은 훈육이라는 이름으로 그렇게 하는 데 그들 자신이 어릴 때 맞았기 때문입니다. 연구는 그들이 종종 이후 그에 대한 죄책감을 느낀다고 했지만, 그들은 계속해서 그들 자녀를 때리며 특히 인내의 한계점에 있을 때 특히 그렇습니다. 이에 대해 이전 세대를 비난하는 것은 논점을 흐리는 것입니다. 왜냐하면 그들은 그 시절 지배적인 문화에 따라서 행동했기 때문입니다. 그러나 우리 부모들을 비난할 지도로 모른다는 두려움 때문에 변화를 거부하는 것은 잘못입니다. 시대는 변화하고 사회는 앞으로 나가고 있습니다. 아동이 권리 소지자라는 인식은 아동에 대한 폭력의 정당성과 사회적 용인을 종식시키야 하는 행동이 필요한 것입니다. 그것은 사회가 여성에 대한 폭력의 용인을 종식시키려고 나가고 있는 것과 같은 것이기 때문입니다.
Adults who hit their children in the name of discipline usually began doing so because they themselves were hit as children. Although research shows they often feel guilty about it afterwards, they continue to hit their children, especially when they are at the end of their tether. It is pointless to blame previous generations for this, because they were acting in accordance with the pervasive culture of the time. But it is wrong to resist change because we are afraid of appearing to criticise our parents. Times change and societies move on. Recognition of children as rights holders requires action to end the legality and social acceptance of violence against children, just as societies have moved to end acceptance of violence against women.
일부 사람들이 말하길:"나는 어릴 때 맞았는 데 잘 살고있다". 자라면서 모든 종류의 나쁜 경험들을 참아내어 성인으로써 "문제없이 성장한" 사람들이 있지만, 누구도 그들이 경험한 것들이 좋았다고 말하지 못할 것입니다. 그들이 그들의 경험을 처리하면서 그들 삶을 좋은 방향으로 호전시킨 것이지, 경험 자체를 바꾼 것이 아닙니다.
Some people say:"I was hit as a child and I turned out OK." But there are people who have endured all kinds of bad experiences while growing up who have"turned out OK" as adults -- nobody would say that what they experienced was good. Often it is the way they have dealt with their experiences and turned their lives around that has helped them to be"OK", not the experiences themselves.
사회는 아동을 그들 부모의 소유물로 보는 것에서 그들을 자신의 권리 속에 있는 사람으로 보는 것으로 이동하고 있습니다. 인간으로써 아동은 인권을 향유하며 이들은 그들 가정 문앞에서 멈추는 것이 아닙니다. 아동은 모든 다른 구성원처럼 구타로부터 보호받을 같은 권리를 갖는다. 법이 가정에서 아동을 보호하는 것이 남성의 아내 구타 보다 더 프라이버시와 가정 생활을 침해하는 것이 아닙니다.
Societies are moving on from seeing children as their parents’ property to seeing them as people in their own right. As human beings, children enjoy human rights -- and these do not stop at the front door of their home. Children have the same right as all other family members to protection from being hit, and it is no more invasive of privacy and family life to insist that the law protects children in the home than to insist that men s beating their wives.
아동의 권리에 관한 UN 협약은 가정의 중요성을 지지하며 부모의 기본적인 염려사항인 아동의 최상의 이익과 함께 부모의 책임이라는 개념을 증진하고 있다(article 18). 일부 사람들은 비뚤어진 시각으로 훈육이라는 이름으로 아동을 때리는 것은 사실 장기적으로 아이의 최상의 이익이라고 주장합니다. 그러나 아동 권리에 관한 위원회는 다음과 같이 밝혀왔습니다:
The UN Convention on the Rights of the Child upholds the importance of the family and promotes the concept of parental responsibilities, with children’s best interests as parents’ basic concern (article 18). Some people argue, perversely, that hitting a child in the name of discipline is, in fact, in the child’s best interests in the long term. But as the Committee on the Rights of the Child has stated:
"...아동의 최상의 이익의 해석은 전체 협약 내용과 일치해야 합니다. 여기에는 모든 형태의 폭력으로터 아동을 보호할 의무와 아동 의견에 대한 그에 준하는 무게를 부여할 의무를 포함합니다.;이는 신체적 처벌과 다른 형태의 잔혹하고 수치심을 주는 처벌을 포함한 관행을 정당화하는 데 사용할 수 없습니다. 그것은 아동의 존엄성과 신체적 완결성에 대한 권리와 충돌하는 것입니다."
"... interpretation of a child’s best interests must be consistent with the whole Convention, including the obligation to protect children from all forms of violence and the requirement to give due weight to the child’s views; it cannot be used to justify practices, including corporal punishment and other forms of cruel or degrading punishment, which conflict with the child’s human dignity and right to physical integrity." (General Comment No. 8, 2006, on"The right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment (arts. 19; 28, para. 2; and 37, inter alia)", para. 26)
아동에 대한 구타는 신체적으로 사랑의 매 보다 더많은 상처를 줄 수 있습니다. (위의 "체벌이 정말 상처를 주는가" 참고), 그러나 둘 다 폭력의 연속선 상에 있으며 둘 다 아동의 동등한 존중과 신체적 완결성에 위배되는 것입니다. 사회는 여성, 또는 노인에 대한 폭력에 대해 문제제기를 할 때 어떤 폭력의 수위에 대한 제한을 두려고 하지않으며 정당화하려고도 하지 않습니다. 그렇다면 아동에 이르러서는 왜 그렇게 해야 하는가요?
Beating a child may hurt physically more than a"loving smack" (but see"Does corporal punishment really hurt", above), but both are on a continuum of violence and both breach a child’s equal right to respect and physical integrity. Societies do not draw lines and try to justify any level of violence when challenging violence against women, or against elderly people. So why should they when it comes to children?
사람을 사랑하는 것과 상처를 주는 것 차이의 어떤 연관성을 만들려는 것의 위험은 명백합니다. "사랑의 매"는 최악의 모순입니다. 이 해없는 듯한 용어는 그 뒤에는 권리 위반을 감추기 위한 것입니다.
And the dangers of making any connection between loving and hurting people should be obvious. A"loving smack" is a contradiction of the worst kind. This seemingly harmless term is a veil behind which rights violations can hide.
일부 사람들은 폭력의 "사랑"이라는 의도보다는 사용된 폭력의 정도에 중점을 두면서 "아동 학대와 가벼운 체벌 사이에 큰 차이가 있다고 주장합니다. 그러나 다시한번, 구타의 심각성이 어떤 지와 상관없이, 그의 신체적 완결성에 대한 아동의 존중권을 위반하는 것입니다. 합법으로 간주되는 모든 구타는 법에서 공격으로부터 동등한 보호를 받을 아동의 권리를 위반하는 것입니다.
Some people argue that"there is a big difference between child abuse and a light smack", focusing less on the"loving" intention of the violence and more on the degree of violence used. But again, whatever the severity of the hitting, it breaches the child’s right to respect for his or her physical integrity. And all hitting that is regarded as lawful reflects a violation of children’s right to equal protection from assault under the law.
입법자와 정부는 전통적으로 "아동학대"와 "신체적 처벌"을 분리했지만, 대부분의 학대는 신체적 처벌입니다. -- 아동을 처벌하여 통제력을 얻기 위해 성인들은 아동을 공격하고 있습니다. 여성에 대한 폭력의 경우에서 어떤 제한도 없습니다. 거기에는 무관용처벌은 분명하게 모든 폭력을 용인할 수 없다는 것입니다. 그런데 아동에 대해, 성인들은 용인할 수 있는 징계적 처벌과 그렇지 않은 "학대"라는 임의적인 차이를 만들어 냈다. 실제로, 아동 학대와 신체적 처벌을 구분하기란 가능하지 않습니다.
Law makers and governments have traditionally separated"child abuse" and"corporal punishment", but most abuse is corporal punishment -- adults attacking children to punish them and gain control. No such threshold is proposed in the case of violence against women, where zero-tolerance clearly conveys the message that all violence is unacceptable. But for children, adults have invented an arbitrary distinction between punitive violence which is regarded as acceptable, and"abuse" which is not. In reality, it is not possible to differentiate between child abuse and corporal punishment.
"안전한" 매질이란 없습니다. 모든 매질은 아동의 신체적 완결성을 침해하고 그들의 인간적 존엄성에 대해 불신을 보여줍니다. 많은 연구 보고서는 부모에 의한 더 온순한 체벌이 학대로 특징되는 심각한 폭력의 위험 요소이며, 폭력의 상승쪽으로의 경향성과 물리력의 양을 평가하는 데 있어 개인적 부정확성은 이미 논의한 것입니다. (위의 "체벌은 정말 상처를 주는가" 참조)
There is no such thing as"safe" smacking. All smacking invades a child’s physical integrity and shows disrespect for their human dignity. Many research studies have shown milder forms of corporal punishment by parents to be a risk factor for severe violence characterised as abuse, and the tendency towards escalation and personal inaccuracy in judging the amount of force used has already been discussed ("Does corporal punishment really hurt", above).
소수의 나라가 아이를 때리는 용인할 수 있는 방식을 규정하려고 시도해 왔습니다. 예를 들어, 나이, 신체 부위, 그리고 수단 등등. 이것은 매우 비판받는 일입니다. 우리는 여성, 또는 노인, 또는 다른 인구 집단을 공격하는 용인할 수 있는 방식을 규정하려는 시도를 생각하지 않을 것입니다. 아동은 공격으로부터 동동한 보호 권리를 가집니다. 어떤 경우든, 아동은 우리보다 일반적으로 작고 연약합니다. 그들은 더 많은 보호 권리를 가집니다.
A few countries have attempted to define acceptable ways of hitting children -- at what age, on what parts of the body, with what implements and so on. This is a very disreputable exercise. We would not think of trying to define acceptable ways of assaulting women, or elderly people, or any other population group. Children have a right to equal protection from assault. If anything, children -- generally smaller and more fragile than the rest of us -- have a right to more protection.
종교적 자유는 인권에 역행할 수 없습니다. 위원회는 아동권리에서 이를 명확히 하였습니다.:
Religious freedom cannot run counter to human rights. As the Committee on the Rights of the Child makes clear:
"일부는 신념에 근거하여 신체적 처벌을 정당화합니다. 그들은 종교 구절 해설을 가지고 체벌을 정당화하고, 그것의 사용을 의무라고 제시합니다. 정교적 믿음의 자유는 시민과 정치적 권리(18 항)에 관한 국제적 규약에서 모든 사람을 위해 지지받고 있습니다. 종교나 믿음의 실천은 다른 인간의 존엄과 신체적 완결성에 대한 존중과 일치해야 합니다. 어떤 이의 종교 또는 믿음의 실천하기 위한 자유는 다른 사람의 기본적인 권리와 자유를 보호하기 위해 합법적으로 제한될 수 있습니다.
"Some raise faith-based justifications for corporal punishment, suggesting that certain interpretations of religious texts not only justify its use, but provide a duty to use it. Freedom of religious belief is upheld for everyone in the International Covenant on Civil and Political Rights (Art. 18), but practice of a religion or belief must be consistent with respect for others’ human dignity and physical integrity. Freedom to practise one’s religion or belief may be legitimately limited in order to protect the fundamental rights and freedoms of others." (General Comment No. 8, para. 29)
아동을 도구로 때리고 다른 형태의 심각한 신체적 처벌을 가하는 것을 지지하는 극단적 종교관을 가진 사람은 주류 종교적 의견과 전체 사회에 의해 비난받아야 합니다. 종교지도자들은 가정을 포함하여 모든 신체적 처벌 금지를 위한 캠페인에 참여하고 있습니다. 2006년 일본 도교에서 핑화를 위한 세계종교회의에서, 800명 이상의 종교 지도자들은 "아동에 대한 폭력에 맞서 싸우기 위한 종교적 행동"에 서명했고, 이것은 정부가 아동 인권 협약에 따른 법률을 채택하고 모든 신체적 체벌을 포함하여 모든 폭력을 금지하도록 요구하였습니다. 더많은 정보는 교회의 비폭력 네트워크 웹사이트를 참고하세요.
People with extreme religious views who advocate hitting children with implements and inflicting other forms of severe corporal punishment need to be condemned by mainstream religious opinion and by society as a whole. Leading faith figures are now joining the campaign for abolition of all corporal punishment, including within the family home. At the 2006 World Assembly of Religions for Peace in Kyoto, Japan, more than 800 faith leaders endorsed"a religious commitment to combat violence against children", which urges governments to adopt laws in compliance with the Convention on the Rights of the Child and to prohibit all violence, including all corporal punishment. For further information see the website of the Churches’ Network for Non-violence.
합법적인 무언가로부터 부모를 떼어놓는 교육은 혼란을 주고 어렵습니다. 전제조건은 법이 교육을 인정한 후, 그것이 좋은 것이다라는 것입니다. 교육은 법이 동이한 내용을 제공할 때 훨씬 더 효과적입니다.
Educating parents away from something that is lawful is confusing and difficult. The assumption is that"if the law allows it then it must be OK". Education is much more effective when the law gives the same message.
모든 신체적 처벌과 다른 잔혹하거나 수취심을 주는 처벌의 근절은 교육과 금지 모두를 필요로 합니다. 그것은 선택의 문제가 아닙니다. 인권협약은 아동이 가정과 다른 모든 곳에서 적어도 성인과 같은 동등한 법적 보호를 가진다고 주장하고 있습니다. 법 그 자체로 강력한 교육적 도구이며, 신체적 처벌을 금지하는 법률 개혁은 당연히 대중과 부모 교육에 연결되어야 합니다. 체벌 금지는 부모가 그들 자녀를 양육하는 긍정적 방식을 찾도록 하고 전문가, 정치가 그리고 매체가 자료를 찾아 이러한 교육을 제공하도록 동기화할 것입니다.
Elimination of all corporal punishment and other cruel or degrading punishment requires both education and prohibition. It is not a matter of choice. Human rights demand that children have at least the same legal protection as adults -- in the family and everywhere else -- now. The law in itself is a powerful educational tool, and of course law reform banning corporal punishment needs to be linked to public and parent education. A ban will motivate parents to look into positive ways of bringing up their children and motivate professionals, politicians and media to resource and provide this education.
이런 주장은 분명한 진실을 암묵적으로 인정한다는 것이죠: 신체적 처벌이 종종 아동을 교육하려는 시도보다 성인의 억눌린 감정의 배출이라는 점을. 많은 가정과 기관에서 성인은 빠른 더 많은 자원과 지원을 필요로 합니다. 그러나 성인의 문제가 아무리 현실이라도, 아동에 대한 분노 배출이 정당화될 수 없습니다. 아동의 보호는 폭력으로부터 여성의 보호가 남성의 상황이 개선을 기다려서는 안 되는 것처럼, 성인 세상의 개선을 기다려서는 안 되는 것입니다.
This argument is a tacit admission of an obvious truth: corporal punishment is often an outlet for adults’ pent-up feelings rather than an attempt to educate children. In many homes and institutions adults urgently need more resources and support, but however real adults’ problems may be, venting them on children cannot be justifiable. Children’s protection should not wait on improvements in the adult world, any more than protection of women from violence should have had to await improvement of men’s conditions.
어떤 경우든, 아동을 때리는 것은 스트레스 푸는 데 효과적이지 않습니다. 분노로 때리는 성인은 종종 죄책감을 느낍니다; 냉정하게 때리는 이들은 그들이 대처할 아이들을 화를 내고 분개하고 있음을 발견합니다. 긍정적 훈육을 지지하여 신체적 체벌이 금지된 가정과 기관의 생활은 모두에게 훨씬 스트레스가 적습니다.
In any case, hitting children is ineffective in relieving stress. Adults who hit out in temper often feel guilty; those who hit dispassionately find they have angry and resentful children to cope with. Life in homes and institutions where corporal punishment has been abandoned in favour of positive discipline is much less stressful for all.
갈등이 일상화된 나라에서, 부모와 교사를 포함하여 아동 대상의 일을 하는 성인들은 그들 자신이 폭력과 수치심의 희생자들입니다. 그들은 아동의 권리 보호에 동의하지만, 그들 권리는 누가 싸워주냐고 묻습니다. 분명하게, 이들의 권리 침해는 분명히 살펴야 하지만 아동은 성인이 그들 자신의 권리를 누릴 수 있을 때까지 기다려야 하는 것은 아닙니다. 모든 사람은 그들의 존엄성과 신체적 완결성에 대한 존중받고 법의 동등한 보호받을 권리를 가집니다. 아동은 또한 사람입니다.
In conflict-ridden countries, adults working with children, including parents and teachers, are themselves victim of violence and humiliation. They agree on protecting children’s rights, but question who is fighting for their rights. Clearly, these breaches of rights must be addressed but children should not have to wait until adults are able to enjoy their own rights. All people have rights to respect for their dignity and physical integrity and to equal protection under the law -- and children are people too.
아동을 때리는 것이 문화적 자존 문제일 수 있다는 생각은 용인할 수 없습니다. 어떤 경우든, 아동을 때리는 것은 백인 전통일 지 몰라도, 노여제, 식민지 그리고 일부 전도 과정을 통해서 세계 많은 곳으로 퍼졌습니다. 아동이 신체적으로 처벌되지 않는 유일한 문화는 모든 인류 문화중 가장 "자연적인 것"들 중에서 분명하게 소규모의 수렵체집 사회이며, 물론 현재 급속하게 도시화의 충격으로 사라지고 있는 곳이다.
The idea that hitting children can be a matter of cultural pride is unacceptable. In any event, the hitting of children seems to be a white tradition, exported to many parts of the world through slavery, colonialism and some missionary teaching. It appears that the only cultures where children are rarely or never physically punished are small, hunter-gatherer societies, arguably among the most "natural" of all human cultures, though now rapidly vanishing under the impact of urbanisation.
그러나 핵심은 인권은 보편적이며, 그리고 모든 전세계 아동은 모든 형태의 폭력으로부터 해방된 삶을 살 권리가 있습니다. 모든 문화는 신체적 처벌을 단절해야 할 책임이 있습니다. 그것은 그들의 전통의 일부를 형성한 인권 위반을 단절해야 하는 것과 같은 것입니다. UN 아동인권협약은 인종, 문화, 전통 또는 종교의 근거하여 차별없이 모든 신체적이거나 정신적 폭력으로부터 모든 아동의 보호받을 권리를 지지합니다. 모든 대륙에서 아동의 신체적 처벌을 종식시키기 위한 움직임이 있습니다. 학교와 사법기관의 체형은 세계의 모든 지역의 많은 주에서 금지되어 왔습니다.
But the point is that human rights are universal, and children the world over have the right to live lives free from all forms of violence. All cultures have a responsibility to disown corporal punishment, just as they have disowned other breaches of human rights which formed a part of their traditions. The UN Convention on the Rights of the Child upholds all children’s rights to protection from all forms of physical or mental violence, without discrimination on grounds of race, culture, tradition or religion. There are movements to end corporal punishment of children in all continents. School and judicial beatings have been outlawed in many states in all regions of the world.
정치가를 포함하여 성인들이 이 문제를 간단한 것임을 발견한다면, 우리는 오래 전에 아동이 그들의 인간 존엄성과 신체적 완결성을 존중하고 법 하에서 동등한 보호를 받을 수 있는 우리와 같은 권리를 가진다는 것은 받아들였을 것입니다. 실재로 우리는 매우 작고 그리고 매우 여린 상태에서 삶을 시작하는 아동이 성인보다 더 많은 보호를 받은 권리가 있다는 것은 받아들이려는 경향이 있을 것입니다.
If adults, including politicians, found this issue easy, we would have accepted long ago that children have exactly the same rights as the rest of us to respect for their human dignity and physical integrity and to equal protection under the law. In fact we would be likely to accept that children, who start off very small and very fragile, have a right to more protection than adults.
성인들이 아직도 "훈육" 또는 통제라는 이름으로 아동을 때리고 상처주는 것을 "권리"로써 생각하는 것을 포기하는 데 어려운 많은 근거가 있을 듯 합니다:
There seem to be a number of reasons for the difficulty adults find in giving up what they still perceive of as a"right" to hit and hurt children in the name of "discipline" or control:
개인적 경험. 대부분 사람들이 어릴 때 그들 부모로부터 맞았습니다. 대부분의 부모가 그들 자녀를 때려왔습니다. 우리 누구도 우리 무모, 또는 우리 자신의 양육방식을 나쁜 것이라고 생각하고 싶어하지 않는다. 그리고 이것은 신체적 처벌을 평등과 인권의 기본적인 문제로 생각하려는 정치가 그리고 여론 지도자, 그리고 아동 보호 담당자들을 포함한 많은 사람에게 의문을 제기하고 있습니다. 이것은 비난의 문제가 아닙니다. -- 부모들은 사회적 기대에 따라 행동하였습니다. -- 그러나 시간은 아동과의 긍정적, 비폭력적 관계로 옮겨왔습니다.
Personal experience. Most people everywhere were hit as children by their own parents. Most parents have hit their own children. None of us likes to think badly of our parents, or of our own parenting, and this makes it challenging for many people, including politicians and opinion leaders, and even those working in child protection, to perceive of corporal punishment as the fundamental issue of equality and human rights that it is. This is not a matter of blame -- parents have acted in accordance with social expectations -- but the time has come to move on to positive, non-violent relationships with children.
신체적 처벌을 제거하는 목적에 있어, 우리는 성인으로써 우리가 자신을 위해 당연하게 받아들이는 공격과 다른 잔혹하거나 수치심을 주는 처벌로부터 완전한 보호를 아동에게 단순히 확대하고 있는 것입니다.
In aiming to eliminate corporal punishment, we are simply extending to children the full protection from assault and other cruel or degrading punishment which we as adults take for granted for ourselves.
성인들은 그들이 화가 나서, 또는 스트레스를 받아서, 또는 그들의 분노를 이기지 못해서 종종 아동을 때립니다. 많은 성인들이 그들의 진심으로 아이를 훈육하기 위한 이성적 결정보다 일어난 일에 감정적 반응으로 때린다는 것을 압니다. 이것이 일어나면 일어날수록, 아동을 때리는 것근 문제 행동을 처리하는 무의식적 행동이 됩니다. 무의식적 행동을 바꾸는 것은 쉽지않습니다. 그러나 바꿀 수 있습니다. 정부가 공공교육과 긍정적, 비폭력적인 아동 양육 방식에 관한 이해 증진에 투자함에 따라, 부모들은 그들 자녀를 공격할 필요성을 느끼지 않고서 그들이 원치않는 행동을 처리하는 폭넗은 방식을 개발할 것입니다.
Adults often hit children because they are angry, or stressed, or at the end of their tether. Many adults know, in their heart of hearts, that the hitting is an emotional response to what is happening rather than a rational decision to"discipline" the child. The more this happens, the more hitting a child becomes an automatic way of dealing with troublesome behaviour. It is not easy to change automatic behaviours. But they can be changed. As governments invest in public education and awareness raising about positive, non-violent ways of bringing up children, parents will develop a whole range of ways to deal with behaviour they don’t like without feeling the need to assault their children.
대안에 관한 지식 부족. 법률 개혁은 성인이 아동에 관련하여 매우 많은 긍정적이고 비폭력적 방식에 관해 부모, 아동 그리고 사회 전반에 대한 교육과 병행되어야 합니다.
Lack of knowledge about alternatives. Law reform should be accompanied by education of parents, children and society generally about the very many positive and non-violent ways that adults can relate to children. But it is important to remember that we don’t have to wait until adults know how to bring up children without hitting them before prohibiting corporal punishment by law, any more than we have to wait until men know how to treat women properly before enacting legislation on domestic violence.
아니오! 훈육은 처벌과 동일한 것이 아닙니다. 실제 훈육은 물리력에 의존하지 않습니다. 이해, 상호 존중 그리고 인내로부터 자라는 것입니다. 아기는 완전히 의존상태로 삶을 시작하며, 자라며, 자가 훈육의 성숙으로 그들을 지도하고 지원하는 성인에게 특히 부모에게 의존합니다. 신체적 처벌은 아동에게 그들이 어떻게 행동해야 하는 지 아무것도 말해주지 않습니다. 반대로, 아동을 때리는 것은 나쁜 행동에서 하나의 교훈입니다. 이것은 아동에게 그들 부모가 문제 또는 갈등을 해결하기 위해 폭력을 사용하는 것을 용인하고 있음을 가르칩니다.
No! Discipline is not the same as punishment. Real discipline is not based on force. It grows from understanding, mutual respect and tolerance. Babies start off completely dependent, and as they grow, they rely on adults -- especially their parents -- to guide and support them towards self-disciplined maturity. Corporal punishment tells children nothing about how they should behave. On the contrary, hitting children is a lesson in bad behaviour. It teaches children that their parents find it acceptable to use violence to sort out problems or conflicts.
아동을 때리는 것은 또한 아동에게 혼란스런 이야기를 전달합니다. 그들이 다른 아동을 때려서도 안되고 성인이 다른 성인을 때려서도 안되지만, 더 크고 힘이 센 성인이 대게는 더 작고 취약한 아이를 때리는 것은 괜찮다. 아동은 그들 부모가 하는 행동에서 배우는 데, 그들이 말하는 것만은 아닙니다.
Hitting children also sends a confusing message to children that although they shouldn’t hit other children and adults shouldn’t hit other adults, it is OK for adults, who are bigger and stronger, to hit children, who are usually smaller and more vulnerable. Children learn from what their parents do, not just from what they say.
그리고 존중과 두려움을 혼동해서는 안됩니다. 처벌받는 두려움 때문에 하는 "착한" 행동은 아동이 처벌을 회피하는 것이지, 존중을 보여주는 것이 아닙니다. 아동은 그들의 타고난 가치를 평가해줄 때 사람과 사물을 진정으로 존중하는 것을 배웁니다. 부모가 그들 자녀를 훈육이라는 이름으로 때릴 때 아동은 처벌을 피하기 위해서만 "행동"하는 것을 배우며, 그리고 폭력은 분쟁을 해결하는 용인할 수 있는 방식임을 배웁니다. 그러나 부모가 그들 아동과 다른 사람들의 인간 존엄성과 완결성에 존중을 보낼 때, 아동은 존중을 배웁니다. 부모가 그들 자녀를 긍정적, 비폭력적 방식으로 훈육할 때, 아동은 분쟁은 그들의 존중감을 허물지 않고도 해결될 수 있음을 배웁니다.
And respect should not be confused with fear."Good" behaviour due to fear of being punished means that a child is avoiding punishment, not showing respect. Children learn to truly respect people and things when they appreciate their intrinsic worth. When parents hit their children in the name of discipline, children learn to"behave" only to avoid punishment, and they learn that violence is an acceptable way to handle disputes. But when parents show respect for their children’s and others’ human dignity and integrity, children learn respect. When parents discipline their children in positive, non-violent ways, children learn that conflict can be resolved without undermining this respect.
신체적 처벌과 다른 잔혹하며 수치심을 주는 처벌은 긍정적 훈육의 대체가 되지 못합니다. 아동을 버릇없게 만드는 것이 아니라, 그들이 타인에 대해 생각하고 그들의 행동의 후속 결과에 대해 생각하도록 배운다는 것을 보여줍니다. 주정부는 긍정적 양육을 지원할 의무가 있습니다. 거기에는 폭력없이 긍정적 양육과 교육을 증진하는 이용가능한 많은 자료가 있으며, 이것은 모든 국가에 채택될 수 있고 사용을 위해 바꾸어질 수 있습니다.
Corporal punishment and other cruel and degrading forms of punishment are no substitute for positive forms of discipline. Far from spoiling children, these are designed to ensure that they learn to think about others and about the consequences of their actions. States have an obligation to support positive parenting. There are many materials available promoting positive parenting and education without violence, which can be adapted and translated for use in every country.
Children have a right to protection not only from corporal punishment, but also from all other forms of cruel or degrading punishment or treatment. Law reform needs to be linked to awareness raising and promotion of positive, non-violent relationships with children. Parents want their children to have the best possible start in life. Parents who hit their children do not feel good about it -- they generally feel upset and guilty. Most of them would welcome advice on how to prevent and solve conflicts with their children. Positive parenting policies help parents enable their children to understand, accept and respect rules (discipline) without using any kind of violence, physical or emotional. Moving on from hitting and humiliating children to regarding them as people and rights-holders alongside the rest of us improves family life for everyone.
The point of a law banning all corporal punishment is not about putting parents in jail. It is about fulfilling children’s rights and moving societies on to positive non-violent relationships with children. There is no evidence of increased prosecution of parents from the growing number of countries where corporal punishment is criminalised. Banning corporal punishment fulfils states’ human rights obligations to children. Its first purpose is educational -- to send a clear message into the privacy of the home that it is no more acceptable or lawful to hit a child than to hit anyone else. Guidance to all those involved in child protection, including the police and prosecuting authorities, should ensure that implementation of the law is focused on the best interests of the child. Prosecution and other formal interventions are unlikely to benefit children unless they are the only way to achieve necessary protection from significant harm.
In its General Comment No. 8, the Committee on the Rights of the Child explains the issue of prosecution in the context of prohibiting corporal punishment by parents:
"The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. The de minimis principle -- that the law does not concern itself with trivial matters -- ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. States need to develop effective reporting and referral mechanisms. While all reports of violence against children should be appropriately investigated and their protection from significant harm assured, the aim should be to s parents from using violent or other cruel or degrading punishments through supportive and educational, not punitive,interventions.
"Children’s dependent status and the unique intimacy of family relations demand that decisions to prosecute parents, or to formally intervene in the family in other ways, should be taken with very great care. Prosecuting parents is in most cases unlikely to be in their children’s best interests. It is the Committee’s view that prosecution and other formal interventions (for example, to remove the child or remove the perpetrator) should only proceed when they are regarded both as necessary to protect the child from significant harm and as being in the best interests of the affected child. The affected child’s views should be given due weight, according to his or her age and maturity." (General Comment No. 8, paras. 40 and 41)
This is nonsensical: smacking is not protecting! Can you imagine advising parents that when their children are in danger they should hit them? Of course not.
Parents have to use physical actions to protect children -- especially babies and young children -- all the time. It is a natural part of parenting. If a child is crawling towards a fire, or running into a dangerous road, parents naturally use physical means to s them -- by grabbing them, picking them up, and showing them and telling them about the danger. But causing them pain by hitting them completely undermines the message that they must learn to keep themselves safe and that, until they can do so, their parents will keep them safe. As the Committee on the Rights of the Child explains:
"... parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. As adults, we know for ourselves the difference between a protective physical action and a punitive assault; it is no more difficult to make a distinction in relation to actions involving children." (General Comment No. 8, para. 14)
There is a very clear distinction between using force to protect children and using it to punish and deliberately hurt them. The law in all states, explicitly or implicitly, allows for the use of non-punitive and necessary force to protect people. Removing the right to use force for punishment does not interfere with this at all.